xiaojing's profile晓园香静共徘徊PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    April 27

    Esther got her first time-out today

    可爱听话如我们的妞妞,也有捣蛋的时候。最近这两天格外出奇,可能是因为她会走路了,不愿意继续被关在自己的房间里,而如果在客厅和厨房,就有很多东西妈妈坚决不让她动。她以前几乎没有这样被妈妈拒绝过,所以比较沮丧。今天,又是这个原因,开始大哭,我牢记萧医生的教导,小孩子哭的时候,检查三点:是不是饿了,是不是要换尿布了,是不是病了。如果都没有,大可以放心的让她哭。今天,她爸爸说要给她一个time-out (A corrective measure or punishment for young children in which they are separated from others for a brief period,www.answers.com),就是把她关在某个地方待一会儿。其实,昨天我跟他告状的时候,他就提出这个建议了,但是我没有舍得。这次决定试一试。我说,妞妞,你继续哭,妈妈要把你放在小床上了,她消停了一会儿,我以为没事了,没想到她看我没动静,又开始哭。我把她放在小床上,出去,在客厅偷偷看着她。她爸爸让我关她两分钟,我只准备关她一分钟,按照萧医生说的,一岁一分钟嘛。3:00开始,3:01分,妞妞已经不哭了。我走进去,她看见我,立刻大哭。我把她抱出来,放在地上,给她擦擦眼泪,她不哭了,高高兴兴地去玩玩具。据说time-out结束之后不要跟她讲道理,就当什么都没有发生过一样就好了。没想到第一次效果还不错。
    今天除了这个不是很愉快的经历,妞妞还是给了我们惊喜的。她现在能听懂很多话,也更加表现出自己的好恶。下午,time-out之后一段时间,我给她吃葡萄,因为她爸爸想看她,所以,我把她放在walker里,为了让她老老实实待在里边,给她切了一小碗葡萄。吃完之后,她举起空碗给我看,好像是告诉我还要。我又去切,她爸爸说给她切点草莓,我想也是,我只知道她两种都喜欢,不知道她更喜欢哪种,何不试试。把草莓和葡萄都放在小碗里给她,她拿了一小块葡萄放在嘴里,又拨开草莓,拿了另一块葡萄,明显是更喜欢葡萄。然后,她爸爸说,你让她给你吃。我于是说“妞妞,给妈妈一个吃”,她很高兴的给了我一块草莓,我吃完,又给我一块。就在我幸福的享受,并且说她爸爸肯定很羡慕的时候,她拿了一块葡萄,看了看,放在自己嘴里了。原来,那么爽快地给妈妈吃草莓,是因为她不是那么喜欢。不过,当我坚持说,"妞妞,妈妈要吃葡萄,"之后,她还是勉为其难给了我一块。
    她现在已经认识我给她装食物的小白碗了。今天上午,不知道怎么看到了它,可是里面是空的,很不高兴,递给我,满怀期待地看着我,我只好给她装了一碗水果。对于妞妞来讲,那个小白碗就是一个聚宝盆,时不时的就盛满好吃的东西,所以,她对它充满了热爱。
    我们经常表扬她是听话宝宝第一名,健康宝宝第一名,聪明宝宝第一名,说这些的时候,我会跟她来个high five,击一下掌,几次之后,每当她给我们惊喜,我说,听话宝宝第一名,或者其他第一名,她会立刻举起手,跟我来个high five。
    妞妞会亲妈妈。刚开始,我把脸凑过去,她就明白,张着嘴亲一口,还要咂吧咂吧,好像很香的样子。现在,如果我说,妞妞,亲妈妈一下,她会主动凑上来亲我一口。每天晚上她睡觉前,我给她祷告,然后亲她一下,说妞妞晚安。前两天,我祷告完了,发现她张着嘴,正往我脸上凑,哈哈,把妈妈给幸福的...
    妞妞现在也知道Peekaboo了,好像几个月前就知道了。今天她吃完草莓和葡萄,把碗举起来,遮住了脸,她爸爸说“Peekaboo”,她马上用手遮住了眼睛,只是,她的小手只能遮住一只眼睛,她就那样睁一只眼闭一只眼地跟我们玩Peekaboo.
     
    April 24

    今日灵修

    你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足。因为主曾说“我总不撇下你,也不丢弃你。”所以我们可以放胆说“主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?” 希伯来书13:5-6
    Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said "Never will I leave you; never will I forsake you." So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?" Hebrews 13:5-6
    真的很希望我有这样的信心,可以放胆说出这样的话。如果万能的神会帮助我,我怕什么呢?世界上有什么不是在神的权柄之下呢?
    April 22

    写在妞妞一岁生日

    妞妞,我们的小公主,今天是你一岁的生日。
    早在2006年的夏天,当我们知道有了你,爸爸妈妈就很激动,到处打电话,告诉他们我们要有一个小宝宝了。最初的三个月,你很活跃,把妈妈弄得非常难受,吃什么吐什么,瘦了10多斤,但是,妈妈还是一心期待着你。
    200611月,我们知道你是一个女孩,更是高兴,因为爸爸妈妈,尤其是爸爸,一直就想要一个女孩。我们翻《诗经》,给你取中文名字,爸爸很喜欢“允”字,就决定要取这个字,然后,我们看到了“宁”,把它们合在一起,很美,尽管不是很好发音,我们希望你是个宁静平和的小姑娘。我们给你取英文名字“Esther”,这是圣经里的一个王后的名字,她拯救了以色列人。当时,还没有给你取小名。后来的一天,爸爸突然跟妈妈说,“我们的女儿叫妞妞怎么样?”妈妈也很喜欢。从此,我们就叫你妞妞了。也就是在这个月,妈妈第一次感觉到妞妞的运动。
    爸爸妈妈经常会讨论妞妞,妞妞会长成什么样子,我们希望妞妞将来做什么,妞妞要会读中文,等等。除了刚开始的三个月,妞妞一直都对妈妈很体贴,接下来的六个月,妈妈感觉好多了。
    妞妞,医生本来说你要在2007411号出来,但是,你好像不是很想出来,爸爸妈妈跟外公外婆都很着急,我们是多么想早一点见到你啊。一直等到421号,你才表示要出来了。爸爸妈妈在医院住了一天,2007422009分,你出来了。这个时间尤其好,因为在中国也是422日,这样,如果我们回中国,也不必考虑是应该在22日还是23日过生日了。
    妈妈当时用了麻药,全身都很冷,但是,听到了你怯怯的哭声,看到你爸爸抱着你走来走去,心里还是很安慰。等妈妈从麻药中醒过来,已经是1点多了,你爸爸把你交给我,我抱着你,你的小脸红红的,圆圆的,丑丑的,但是,你是妈妈的女儿啊,所以,妈妈立刻就爱上了你。
    你的哭声不是很响亮,你哭不了很久就累了,你爸爸说这点像他,肺活量不够大。不久,我们就发现,你胃口很好,第二天就可以一次喝一小瓶奶(大概三盎司)了。因为你晚上在医院的育婴室,她们给你喝配方奶,所以,你不是很想吃妈妈的奶,估计比较费劲,但是,妈妈希望你吃,要增加你的免疫力。那天晚上,妈妈跟你斗争了一个晚上,你吃不饱,总是哭,妈妈也没有能够睡觉,第二天早上,决定放弃了,说,妞妞,妈妈跟你第一个回合的斗争失败了。谁知,你竟开始吃妈妈的奶了。
    出院回家之后,你吃得好,睡得好,让我们很轻松,除了第一个星期要每天晚上起床34次。从第二周,你就可以一次睡6个小时了。你第一次睡6个小时的时候,把爸爸吓坏了,我们都等着你醒来,你却一直睡到早上,爸爸抱你出去,跟外婆说,“妈,妞妞怎么一直没有醒呢?”外婆也吓坏了,从来没有听说2周大的小孩就可以睡6个小时。那时候开始,我们就不必晚上起来照顾你了。你12点左右才睡觉,早上6点多醒来,妈妈把你交给外公外婆,然后回去接着睡。
    前两个月,按照医生的嘱咐,我们不敢带你出去玩,两个月之后,只要天气好,外公外婆就会带你去公园,渐渐的,你就喜欢出去了。平时,你想让我们抱着,如果我们把你放在床上,还没有接触到小床,你就开始哭,可是,如果是出门,外公把你放在小车里,你从来不哭,好像知道是要出去玩了。你三个月就学会了翻身,你喜欢花花的东西,你最喜欢外婆,看到外婆就会笑,要伸手让外婆抱。
    这样的日子,持续到你将近四个月的时候。外公外婆回国,很快,妈妈搬到了Minot,一个人带你。没有来的时候,妈妈真的很害怕,害怕不能好好照顾你。但是,妞妞,你真是妈妈的好宝宝,你很乖,很知道体谅妈妈。你很快就可以睡整晚,不需要妈妈起来照顾你。你每天都笑嘻嘻的,让妈妈的生活充满阳光。你每天都给爸爸妈妈惊喜。你会坐了,会爬了,会站了,现在,你会走了。你会叫爸爸,叫妈妈,说“High chair, all done, Jesus, food, eat now, bye bye”。你能听懂妈妈说话,妈妈说“妞妞,我们出去玩”,你就跑到门口等着,妈妈问“妞妞,Yankee Doodle吧?”你就会跳舞,妈妈问“妞妞,你吃苹果吗?”你会说“吃”,并且,如果我不及时给你,你就会叫。你会亲妈妈,亲完了还要咂吧咂吧嘴,很满足的样子。爸爸每次通过摄像头看你的时候,你会盯着摄像头,还摆出很多动作,好像真的明白它是怎么运作的。你会玩各种玩具,会把塑料钱币塞到你的小猪银行里,而且,很快,你发现有一个机关,让你不用塞币就可以听到唱歌,你就经常去摁那个机关。你能把电子体温计塞到它的套子里,你会把玩具装到你的各种容器里。有的时候,你会站在纸箱子上,双手抱在胸前,哇啦哇啦讲一通,还会自己鼓掌,所以,我们觉得你很有演讲的天赋。你现在能够分清楚什么事情是可以做的,什么是需要征得同意的。有一天,你在教会,想去玩旁边的窗子,就看看坐在旁边的人,没有人表示反对,你很快地溜到窗边,开始玩上边的把手,玩了一阵,厌了,就大摇大摆地回到妈妈身边。
    尽管你已经表现你也有脾气,玩具们不好好配合你的时候,妈妈不按你的要求做的时候,你会哭,会叫,可是,你不犟,爸爸说你“识时务”。
    妞妞,你是一个小明星,小可爱,很多人都特别喜欢你,不说你的外公外婆舅舅,你的爷爷奶奶姑姑,还有你的干妈,每个看到你的人都喜欢你。
    你是个健康宝宝,每次想到这个,我都觉得感恩,神让你晚10天出来,你就打的基础很牢固。一年中,你一共生过四次病,三次是发烧,一次是拉肚子。前两次发烧跟长牙有关,第三次还不知道是不是有关,因为是三天前的事情。每次发烧都不超过两天,没有吃药就好了。拉肚子那一次是有一个流行的病毒,教会里几乎每个孩子都拉肚子,你算是受影响比较小的了。你爸爸说你是健康宝宝第一名,你要继续做健康宝宝。
    妞妞,其实你是一个调皮的小姑娘,经常爬上爬下,钻纸箱子,钻桌子,从现在看,你并不像我们所希望的那样安静,可是,我们一点都没有因此而爱你少一点。你是我们的女儿,我们怎么爱你都不够。有的时候,你弄脏了衣服,打翻了东西,妈妈控制不住自己的脾气,但是,当你睡着了,妈妈收拾你扔了一地的东西的时候,就会很后悔,很难过,不应该跟你发脾气,你是个那么可爱的小姑娘啊,你是我的小女儿啊。
    爸爸妈妈还是经常会讨论你的未来,现在,我们的讨论更有基础了,我们知道我们的女儿是什么样子的,她健康,聪明,听话,我们感谢神给了我们这样一个好宝宝,也希望你能够成为神的好宝宝。
    妞妞,你今天一岁了,爸爸妈妈盼这个日子盼了很久。希望,你以后的每个生日,妈妈都能写一点东西给你。希望你以后的中文可以足够好,能够看懂妈妈写的东西。

    妞妞生日快乐!!!

    今天是潘允宁妞妞(Esther Yunning PAN)小朋友一岁生日,去年的4月22日凌晨0时09分,妞妞出生在费城宾夕法尼亚大学医院。这一年,妞妞勤勤恳恳地吃,睡,玩,长个子,长本事,现在,比出生的时候高了25厘米,重了13磅,学会了很多本领,是个漂亮的小姑娘了。据她爸爸的说法,是健康宝宝第一名,加上妈妈的评价,就是听话宝宝第一名,聪明宝宝第一名(请原谅我们的吹嘘和偏见,我相信每个宝宝都是他们家里的第一名!)
    早在上周,飞飞妈妈就给妞妞寄来了礼物---一个学步车,现在已经成了她的最爱,经常推着它到处走,嘴里还要“呜呜”叫,或者,坐在上边,让妈妈推她走,也要“呜呜”叫,再或者,两脚撑地,自己就开动小车了。
    上周五晚上,Jane已经给妞妞准备了生日晚餐和蛋糕,可惜,她没有提前告诉我,所以没有带相机,很遗憾。本来说今天去外边吃饭,但天气不是很好,而且,两个女孩子都有钢琴课,只好推后几天,我告诉Jane说妞妞不会生气的。这样,妞妞的生日庆祝将持续一周的时间。
    昨天晚上,妞妞的爷爷奶奶打电话来,难得他们记得妞妞的阳历生日,因为他们都是过农历生日的。
    今天早上,妞妞的姑姑也从天津打电话来。
    Jane代表妞妞送来我一束玫瑰花,和一张贺卡。
    白洁阿姨送给妞妞一张电子贺卡。
    妞妞的远在夏威夷的干妈给她寄来礼物,不知道她多花了多少钱,正好今天寄到。
    妞妞的外公外婆和舅舅早就在提醒我妞妞今天生日,好像我会不记得。
    可惜,爸爸妈妈给妞妞买的礼物还没有寄到。唉...
    祝妞妞生日快乐!!!
    妞妞妈妈也代表妞妞谢谢大家,谢谢你们的爱,谢谢你们的礼物。
     
    April 18

    今日灵修

    ...
    That's how serious legalism is. The implications are staggering, because legalism claims in essence that the death of Jesus on the cross was either unnecessary or insufficient. It says to God, in effect, "Your plan didn't work. The cross wasn't enough and I need to add my good works to it to be saved."
    "Cross Centered Life" by C.J. Mahaney, P115
     
    April 17

    调皮的妞妞

    妞妞是个调皮的小姑娘。昨天我去daycare接她,Darlene警告我说妞妞已经能自己开门了,让我要多加小心,据说她昨天一天都在研究那扇门。
    今天早上,我把她放在她的walker里,然后去洗漱,等我出来的时候,惊奇的发现她站在地上!不知道她是怎么爬出来的。现在,只有两种办法能够圈住她,一是放在high chair上,紧紧绑住安全带,再一个就是在她自己的卧室里,挡上栅栏。
    我去送她的时候,说她从walker里爬出来了。Darlene说她还试图从小床里爬出来,双手抓住小床的横梁,双脚踩着旁边的网子往上爬,不过到现在还没有成功过。
    还有一次,我把一个小的纸箱子放在妞妞房间的壁橱里,外边挡上一个长纸箱子,出去了一下,回来的时候,小姑娘正拿着小纸箱子在屋子里玩,那个长箱子还象刚才一样横在壁橱前,不知道她怎么把小箱子拿出来的。
    看看我说的walker是什么吧。
     
    IMG_3692

    今日灵修

    我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱,他也曾凡事受过试探,与我们一样;只是他没有犯罪。所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜悯,蒙恩惠,作随时的帮助。
    希伯来书 4:14-16
    Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weakness, but we have one who has been tempted in every way, just as we are---yet was without sin. Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
    Hebrews 4:14-16
    道成肉身,就可以经历”凡事受过试探,与我们一样“,因为耶稣是百分之百的人,与我们一样,可是,他也是百分之百的神,所以”他没有犯罪“。我们没有理由说”我们的痛苦和挣扎,你不能体会,因为你是神“。他是神,可是他也经历了我们一样的痛苦和试探,他知道我们的感受,他怜悯我们。
    April 14

    新录像

    她其实走的比这个要好,尤其是不穿鞋,在家里走的更稳,都可以停住,拐弯了。
    还有http://www.youtube.com/watch?v=nrXTPxZxtdg,妞妞最喜欢的歌,节奏比较明快,她一听到就会跟着跳,现在,每次我问她“妞妞,Yankee Doodle吧?”,她就立刻左右晃动,或者拍手,已经知道Yankee Doodle是什么了。

    GOOD TO GO!!!

    Got my H1B approval today;
    Put the deposit and secured a spot at a very good daycare center for Esther, starting on Aug 25th;
    Decided my salary with the dean for my new contract;
    Bought the camera and camcorder that my brother in law asked for;
    Bought a book for Esther as a birthday gift;
    Booked our tickets to Philadelphia;
    And, we are good to go!!!
    What I need to do next are:
    Make the appoitment for my visa (Lukily, Esther doesn't need that.)
    Plan for Esther's first birthday (It should be a lot of fun!)
    Esther is going to be 01 year old on April 22, 2008.
     
    April 10

    两个故事,关于父和我们

    昨天晚上查经,我们小组的胖胖的Dave讲了一个故事,是他上学的时候,至少在40年前,在去学校的车上,他旁边的一个小孩告诉他的自己的经历。小孩的名字我忘了,暂且叫他Jay(Jay是我们小组的另外一个人的名字,借来用用)。有一天,Jay和他的爸爸一起去打猎(背景:这个地方的人很喜欢打猎,从很小就学着打枪。Stewart插话说,New Jersey的年轻人也很小就学着打枪。西费城的人们可能总以为New Jersy是个很好的地方,就像我一直的看法,其实它的北部很不安全,知道Stewart什么意思了吧?),看到了一只小动物(我当时还记得是个什么小动物的,现在忘了),他爸爸鼓励Jay,说,举起枪,瞄准,射击。Jay很严肃,但低着头,不动。他爸爸又说了一遍,他还是低着头,不动。他爸爸再重复一遍,他还是不动,他爸爸急了,只好自己举起枪,把那个小动物打死了。Jay立刻很高兴地跳起来说“I made it, I made it!!!(我做到了!)”,他真的很高兴,真的觉得是自己亲手打死了那个小动物。
    Stewart的故事是关于他的女儿Katie。Katie大概两岁多的时候,有一个很大的安全帽,说是像橄榄球运动员戴的那种。每天Stewart下班回家,Katie都戴着她的帽子,站在车库前,举起手,说“Stop!停下”。然后,爬到车里,坐在爸爸的腿上,抓住方向盘,要开车,有的时候,Stewart会真的让她转动方向盘,但是,他会控制整个车,以防有危险。玩完了,Katie很激动,跑去告诉妈妈“I drove today. 我今天开车了。”她每天都重复这样的游戏,每天都“开车”。
    用这两个故事来说明天父跟我们的关系,感觉还是很贴切的。
    其实,如果我们像小孩子一样,有那样单纯的信心,知道父掌控一切,我们不会有危险,那么,还有什么好害怕的呢?
    April 04

    对比

    看看这两张照片,妞妞是不是跟这个小姑娘长得很像?
    这是妞妞的小表姐,就是妞妞姑姑的女儿,在2004年的照片,当时两岁多。
     
    图片1 088
    IMG_3507
    April 03

    Welcome, Sam L. HE

    估计这个小家伙比较性急,提前10几天就来了。
    热烈欢迎,让我当干妈吧,看在我比她妈早发布这个消息的份上。据说是双眼皮,眼睛像爸爸,重7磅6盎司,还不知道身高,我要问他妈妈,可惜她急着要做重要的事情去了。
    妞妞现在是大姐头了。以后有机会要多多让小何弟弟给妞妞干活。
    期待照片和详细报道。
    April 02

    继续

    今天的。

    Morning Edition, April 2, 2008 · The three Gong brothers grew up in an old neighborhood amid Beijing's alleyways during the 1950s and '60s. It was the era of the "iron rice bowl," when the government provided everything: housing, health care and education.

    The regime began smashing that rice bowl in the 1990s, turning communism on its head and creating a new, competitive economy with winners and losers.

    The two younger Gong brothers — Wencong and Wenju — adapted to the new economy in their own ways. But the third one, Wenbiao, didn't make it.

    I met the Gongs back in 2002, when I was working as a reporter in Beijing. The government was knocking down their old neighborhood as part of a huge redevelopment project.

    Life Lived Looking Backwards

    In January, I returned to China to see Wenbiao's wife to find out how things unraveled.

    Sitting in her cramped kitchen, Qian Lihua explained what happened after the family home was demolished. Wenbiao's brothers took their compensation from the government and bought homes on the outskirts of town.

    But instead of looking forward — as his brothers did — Wenbiao and his wife went backwards.

    They couldn't afford housing prices in Beijing, so they moved to Inner Mongolia, where they had spent the Cultural Revolution during the 1960s and '70s.

    The Cultural Revolution was a catastrophe that cost at least 1 million lives. But it was also a time when people were equal and the couple missed those days.

    They bought a big home and lived off the land, tending cabbage, potatoes and tomatoes. They opened a dumpling restaurant, but soon Wenbiao fell ill and began losing motor skills.

    "He couldn't use chopsticks or a spoon," Qian recalls. "He was unable to write."

    Worried about his health, the couple returned to Beijing.

    Lack of Health Care Compounds Problems

    Wenbiao was scraping by on a tiny pension of $28 a month. The state-owned factory where he had worked had gone bankrupt years before and he was left without health care.

    In April 2003, he suffered a stroke and was admitted to a hospital. Under communism, his factory would have paid for everything. But in China's new economy, there was no government program to help someone like him.

    "He stayed half a month; the problem was financial," Qian says. "Afterwards, he left the hospital and died in July."

    Qian says without treatment, he just slipped away. She thinks if he had had insurance, he might have lived.

    Qian has her own health problems these days. She worked at the same factory where her husband had, so she lost her health care, too. She broke her foot years ago, but could never afford to have it set.

    She rolls back her sock to reveal a swollen ankle. The skin is purple, black and orange.

    "In these last few years, while my husband was sick, it especially hurt," she says. "Still, I had to push him in a wheelchair to see doctors. After he died, I couldn't walk."

    In New China, Family Ties Frayed

    The Chinese have always relied on family for help. But the country's economic boom has broken up many ancestral homes and some people have drifted apart.

    During my trip, I talked to Wenbiao's two brothers.

    Wencong — the middle brother — has done the best since leaving the old family home. He has a nice apartment in the suburbs and a new BMW.

    He says the brothers got on well as kids.

    "When we were young, everything was quite good," he recalls. "We took care of each other. The older took care of the younger."

    But later there were strains.

    Wencong succeeded in China's emerging market economy, working as a food wholesaler. He bought the latest and best home appliances. Wenbiao, the eldest brother, became jealous and refused to let his son watch Wencong's new TV.

    When Wenbiao became ill, Wencong did not lend him money, but their younger brother, Wenju, did.

    "I'd just built a house," Wenju recalls. "I didn't have much money. I gave him about $700."

    Wenbiao's widow, Qian, still owes Wenju $500.

    "Sometimes he says, 'You don't have to pay it back,'" she recalls. "I feel really embarrassed. I have nothing to say when I see him."

    Qian lived for more than three decades under the same roof with her brothers-in-law. After her husband's death, she celebrated just one Chinese New Year with them.

    "The first year, his little brother called and invited us to come," she says. "But after that, he never called again."

    Nostalgia for the Old, Communal Way of Life

    One day, I met Qian in the old neighborhood. The house she shared with the three Gong brothers was leveled more than five years ago. Today, the area is a high-rise apartment complex.

    She says the transformation is so dramatic, the only thing she recognizes is an old tree.

    "When I came in, if it weren't for the tree, I wouldn't know I had ever lived here," she says.

    Qian says the new apartments are an improvement over the old family home. For instance, there are flush toilets. But Qian misses the days when several generations lived together.

    "The living conditions weren't very good," she says. "But affection between family members was especially warm."

    I ask Qian who is responsible for her husband's death. I wonder if she'll blame the Chinese government or her brothers-in-law, but she doesn't.

    Last year, the government began providing some health insurance to older, unemployed people — the people left behind in China's sprint towards a capitalist-style economy.

    Qian is grateful for this and says it shows officials do care.

    She just wishes her husband had lived long enough to benefit from it.

    NPR的文章

    我很喜欢NPR,喜欢他们讲的故事,尽管潘强说这个电台过于liberal,我还是喜欢听。今天开车上班的路上,听到他们有一个关于中国一家三兄弟的故事,讲这三兄弟在中国的市场化过程众不同的命运,很感兴趣。可惜,我上班的路程太短,根本还没有听到这个故事就到学校了。上完9点钟的课,我到NPR的网上听完了这个包含两个部分的故事。刚好上周我讲了一堂关于资本主义和社会主义的比较的课,对这个问题比较有感触。贴在这里。

    Morning Edition, April 1, 2008 · Three decades ago, most people in China were poor, but their living standards were largely equal. Since then, market reforms have turned China into a nation of winners and losers, with an income gap that is now nearly as wide as America's.

    It's a gap that plays out in individual families across the country, such as the Gong brothers of Beijing.

    I first met the Gongs six years ago, when I was working as a reporter in China. As part of a huge redevelopment project, the government was preparing to knock down their family home in the city's old alleys.

    The three brothers had spent decades under the same roof and had fairly similar lifestyles. But after their home was demolished, they split up and landed on different rungs of China's economic ladder.

    Earlier this year, I returned to Beijing to see what had become of them and their relationships.

    'I Drive a BMW'

    Wencong — the middle brother and the most successful one — now lives in a handsome, two-bedroom apartment in the suburbs. It looks nothing like the cramped house he shared with his brothers.

    It's filled with gleaming Ming and Qing Dynasty-style furniture and a giant-screen TV.

    Wencong, 57, had just returned from his first trip abroad, to South Korea. And he had bought a new car — a BMW worth $47,000 (U.S.).

    It's no surprise Wencong has done well. He was the most outgoing of the three brothers. And he adapted faster to the shift from a Communist system to one where people profit from their work.

    Some people are nostalgic for the egalitarian ways of Beijing's old alleys, but Wencong mostly complains about how inconvenient they were. Back then, he had to walk down the street to use a public bathroom.

    Before work, "there was always a line," he recalls.

    Now, he has a private bathroom, with heat.

    Driven by Hardship

    Wencong says he lives better because he was driven to. During the Cultural Revolution in the 1960s, the government forced him and millions of others to work in the countryside. Describing a decade of hard labor, his eyes glisten with anger.

    "When I was sent down to the countryside, I did all sorts of hard work," he says, spitting out the words. "The dirtiest work, the most tiring work: scooping up dung."

    He returned to Beijing in the 1970s, eager to improve his lot.

    As China began to move toward a market economy, Wencong found a niche: selling vegetables wholesale to private vendors. The new system rewarded initiative. He earned bonuses and put in 14-hour days.

    "Anything is better than plowing a field," he says. "So any job I could get, I worked hard."

    A long time ago, when I first met Wencong, he told me another way wholesalers made money: Corrupt ones could falsify invoices and pocket the proceeds.

    Now retired, Wencong lives on a government pension of just $180 a month. When I ask how he could afford such a nice car, he becomes defensive and angry.

    "I drive a BMW. Is there a problem?" he asks.

    Many Chinese suspect the country's nouveau riche of corruption. I tell him I'm implying nothing and he insists he has done nothing wrong.

    No Money, No 'Brains' to Play the Market

    Before the family home was demolished six years ago, Wencong's younger brother, Wenju, moved out as well. Today, he is retired, living in a tiny house on the edge of Beijing.

    His lifestyle is very different from his wealthier brother's. Instead of a BMW, Wenju gets around by bike. He heats his home with a coal stove. A blanket hangs in front of the door to keep the cold out.

    Wenju used to work in a state-owned wool factory. But when China's economy turned fiercely competitive in the 1990s, the factory went bankrupt.

    One reason his wealthier brother has done better is because he has more of a head for capitalism, says Wenju, the youngest of the three Gong brothers. He thinks his brother made much of his money playing China's rollicking stock market, which has attracted a huge number of small investors.

    Wenju, though, doesn't own any stocks.

    "I don't have the brains to play the stock market," he says. "And I don't have the money."

    After Wenju's factory collapsed, he took up cab driving, but his income kept falling.

    "In 2002, you could make a little money," he says. "Gas was cheaper, more people took taxis."

    But now, he says, more people have bought their own cars — such as Wenju's brother and his BMW.

    In fact, China's rapid growth has actually hurt cabbies by putting more private cars on the road and pushing up gas prices.

    Estrangement Between Brothers

    When they lived together, Wenju and Wencong saw each other every day. Now, it's just a few times a year. Plus, they don't seem as close.

    Chinese New Year is the most important holiday on the calendar — akin to Thanksgiving, when families usually get together.

    But Wenju says he will celebrate at home — not with his brother and his big screen TV and new luxury sedan.

    "It's not very convenient," Wenju says. "This year, it's impossible. I don't have a car."

    April 01

    基督徒家庭的准则

    你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
    你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
    你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
    你们作父亲的,不要惹儿女的期,恐怕他们失了志气。
    歌罗西书 3:18-21
    我自己输入的这一段,没有直接从网上复制,粘贴,写一遍,可能印象就深一点。不知道谁的书法比较好,可以让他写下来,挂在墙上,时时看着,提醒自己。
    我是妻子,是女儿,是母亲,主让我按照上面所写的那样作。
    好难啊。不过,如果有足够的信心,其实也很容易,不就是顺服,听话吗?只是,心里不要有担忧,不要有埋怨,要相信,你按照主所要求的去作,主会保守结果,会对你负责任。
    姐妹们,已经当了妈妈的姐妹们,和即将当妈妈的某姐妹,还有不久的将来总要当妈妈的众姐妹,共勉吧。